Johannes 8:33

SVZij antwoordden Hem: Wij zijn Abrahams zaad, en hebben nooit iemand gediend; hoe zegt Gij [dan]: Gij zult vrij worden?
Steph απεκριθησαν αυτω σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε
Trans.

apekrithēsan autō sperma abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pōpote pōs sy legeis oti eleutheroi genēsesthe


Alex απεκριθησαν προσ αυτον σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε
ASVThey answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
BEThey said to him in answer, We are Abraham's seed and have never been any man's servant: why do you say, You will become free?
Byz απεκριθησαν αυτω σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε
DarbyThey answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
ELB05Sie antworteten ihm: Wir sind Abrahams Same und sind nie jemandes Knechte gewesen; wie sagst du: Ihr sollt frei werden?
LSGIls lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
Peshܐܡܪܝܢ ܠܗ ܙܪܥܗ ܚܢܢ ܕܐܒܪܗܡ ܘܡܢ ܡܬܘܡ ܥܒܕܘܬܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܦܠܝܚܐ ܠܢ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܕܬܗܘܘܢ ܒܢܝ ܚܐܪܐ ܀
SchSie antworteten ihm: Wir sind Abrahams Same und sind nie jemandes Knechte gewesen; wie sprichst du denn: Ihr sollt frei werden?
WebThey answered him, We are Abraham's offspring, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
Weym "We are descendants of Abraham," they answered, "and have never at any time been in slavery to any one. What do those words of yours mean, `You shall become free'?"

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken